La Clèpsidra
Abril 6, 2013 per 3_jordi_bassasSegons el relat de Marc, les primeres paraules que Jesús diu a Galilea, després del seu baptisme i les seves temptacions al desert, són aquestes: “El temps s’ha omplert i és a prop el Regne de Déu, Convertiu-vos i creieu en la Bona Nova ”. (1, 15)
He destacat en negreta el participi “omplert” per traduir literalment la forma grega peplêrotai perfecte passiu del verb plêroô que significa “omplir”. Les traduccions habituals en llengües modernes diuen “El temps s’ha complert ”, en els respectius idiomes, però la traducció no deixa de semblar acomodatícia, si ens atenem a l’original grec. És veritat que semblaria dura i forçada la idea que el temps s’ompli, i per tant la traducció habitual atenuaria la dificultat semàntica, però també és veritat que el sentit primigeni de la sentència de Jesús queda aleshores emboirat, sobretot el significat profund que ostenta el subjecte de l’oració “temps”, en la seva accepció grega de “kairós”
Aquí entra en joc el títol d’aquest article, La Clèpsidra, és a dir, el rellotge de sorra,( tot i que en sentit literal grec li escauria més rellotge d’aigua, sembla que des del punt de vista lexicogràfic rellotge de sorra és perfectament vàlid i més adient a la simbologia que li volem atribuir). Perquè la clèpsidra no és només aquell antipàtic rellotget que no acaba de donar pas al cursor normal quan el “programa” que s’executa al PC es penja, sinó que era la mesura antiga del temps en èpoques pretèrites, i avui objecte de decoració en moltes llars.
El funcionament de la clèpsidra és senzillíssim, com saben perfectament els lectors. Només cal tombar-lo de cap per avall i deixar que la sorra torni a al dipòsit cònic inferior. Si ho interpretem en termes del temps que passa, podem assimilar la sorra del dipòsit superior a allò que encara no ha esdevingut. El forat per un s’escola la sorra cap al dipòsit inferior seria el present (el temps en tant que fugisser i esmunyedís, en definitiva la idea grega de khronos , el Saturn llatí que devora els seus fills). Per últim, el dipòsit inferior seria el temps passat, però no dissipat. Cadascun dels esdeveniments passats es guardarien intactes, tal com es guarden intactes cadascun dels grans de sorra que hi ha dintre. Quan aquest dipòsit fos ple, aleshores el temps contingut en el seu interior ja no seria khronos sinó kairós El temps kairòtic ja no seria temps crònic.
Podem pensar que Jesús ho tenia en compte tot això en fer l’anunci del seu evangeli? Ho haurien entès l’auditori? Si tenim en compte que Jesús era galileu i predicava a Galilea, no podem descartar que la seva proclama la va fer en grec, i que la gent el va entendre perfectament. Per als coneixedors de la llengua grega, aquest doble sentit del terme “temps” els deuria ser tan familiar com a nosaltres l’expressió catalana “això rai” i igualment difícil de traduir a una altra llengua.
“El kairós està ple” va dir Jesús, tota la sorra ja ha baixat clepsidra avall. Això sí, sense que hi falti ni un sol gra. Des del començament dels temps fins aleshores tot s’ha anat guardant meticulosament a l’espera del judici, Quan hauria de tenir lloc aquest judici de la Història? En arribar el Regne de Déu, que s’apropava. Per això els diu “metanoeîte kai pisteúete en tôi euangelíôi” : “feu metànoia (canvieu de xip) i creieu en la Bona Nova”. La Bona Nova de que el Temps no s’ha perdut, tal com passa amb els grans de sorra de la Clèpsidra